{"list":[{"id":"cobas-57486","common":{"id":"cobas-57486","title":"平家納経 厳王品 第二十七（模本） 松永本","titleEn":"Copy of Chapter 27 of the Lotus Sutra, One of the Sutras Donated by the Heike Clan  (Matsunaga Version)","titleYomi":"へいけのうきょう ごんのうぼん　もほん","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/B-2438","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-2438/image/slideshow_s/B-2438_E0040306.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-2438/image/slideshow_s/B-2438_E0040306.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>田中親美は、「平家納経」全33巻の模本を5組作ったことが確認されています。本作はその5組とは別に、「厳王品」1巻のみ制作したものと考えられます。実業家で茶人だった松永耳庵（安左エ門、1875～1971）が所蔵していました。ルビ：まつながじあん、やすざえもん<br /></p>","descriptionEn":"<p>Tanaka Shinbi made five complete reproductions of all 33 scrolls of the [Sutras Donated by the Heike Clan]. He probably made this copy of chapter 27 of the [Lotus Sutra] separately from those five complete reproductions.<br /></p>","contributor":["田中親美模写","Copied by Tanaka Shinbi (1875-1975)","松永安左エ門氏寄贈","Gift of Mr. Matsunaga Yasuzaemon","東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["大正～昭和時代・20世紀、原本：平安時代・長寛2年(1164)","Taishō-Shōwa era, 20th century; original: Heian period, 1164 (Chōkan 2)"],"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"210"},"rdfindex":{"type":["書跡"],"temporal":["大正～昭和時代","平安時代"]},"cobas-0-s":"57486","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/B-2438","cobas-2-s":"B-2438","cobas-4-s":"書跡","cobas-5-s":"平家納経 厳王品 第二十七（模本） 松永本","cobas-6-s":"へいけのうきょう ごんのうぼん　もほん","cobas-7-s":"1巻","cobas-8-s":"田中親美模写","cobas-11-s":"大正～昭和時代・20世紀、原本：平安時代・長寛2年(1164)","cobas-12-s":"彩箋墨書","cobas-15-s":"松永安左エ門氏寄贈","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>田中親美は、「平家納経」全33巻の模本を5組作ったことが確認されています。本作はその5組とは別に、「厳王品」1巻のみ制作したものと考えられます。実業家で茶人だった松永耳庵（安左エ門、1875～1971）が所蔵していました。ルビ：まつながじあん、やすざえもん<br /></p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-2438/image/slideshow_s/B-2438_E0040306.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"33013","cobas-22-s":"57486","cobas-29-s":"書跡:分類:典籍:仏典","cobas-31-s":"Calligraphy","cobas-32-s":"Copy of Chapter 27 of the Lotus Sutra, One of the Sutras Donated by the Heike Clan  (Matsunaga Version)","cobas-34-s":"Copied by Tanaka Shinbi (1875-1975)","cobas-37-s":"Taishō-Shōwa era, 20th century; original: Heian period, 1164 (Chōkan 2)","cobas-38-s":"Ink on decorated paper","cobas-41-s":"Gift of Mr. Matsunaga Yasuzaemon","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-43-h":"<p>Tanaka Shinbi made five complete reproductions of all 33 scrolls of the [Sutras Donated by the Heike Clan]. He probably made this copy of chapter 27 of the [Lotus Sutra] separately from those five complete reproductions.<br /></p>","cobas-46-s":"Calligraphy:Category:Books:Buddhist texts"},{"id":"cobas-159140","common":{"id":"cobas-159140","title":"太刀　銘 安綱（名物 童子切安綱）","titleEn":"Tachi Sword, Known as “Dojikiri Yasutsuna”","titleYomi":"たち　めい　やすつな（めいぶつ　どうじぎりやすつな）","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/F-19931","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/F-19931/image/slideshow_s/F-19931_E0137966.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/F-19931/image/slideshow_s/F-19931_E0137966.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>伯耆安綱は平安時代を代表する刀工。なかでもこの太刀は、名物童子切（どうじきり）安綱としてとくに名高く、細かく不定形な小乱の刃文は複雑な変化をみせている。その名は、凶賊退治の名刀が酒呑童子（しゅてんどうじ）伝説などと結びついたと考えられ、天下五剣の一つとして足利将軍家、徳川将軍家から越前松平家、津山松平家に伝来した。<br /></p>","descriptionEn":"<p>Legend tells of how the warrior Minamoto no Raiko slayed a man-eating demon with this blade. Myths aside, it was without a doubt wielded by a number of famous generals.<br /></p>","contributor":["伯耆安綱","By Yasutsuna","東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["平安時代・10～12世紀","Heian period, 10th-12th century"],"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"756"},"rdfindex":{"type":["刀剣"],"temporal":["平安時代"]},"cobas-0-s":"159140","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/F-19931","cobas-2-s":"F-19931","cobas-3-s":"国宝","cobas-4-s":"刀剣","cobas-5-s":"太刀　銘 安綱（名物 童子切安綱）","cobas-6-s":"たち　めい　やすつな（めいぶつ　どうじぎりやすつな）","cobas-7-s":"1口","cobas-8-s":"伯耆安綱","cobas-11-s":"平安時代・10～12世紀","cobas-14-s":"銘　安綱","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>伯耆安綱は平安時代を代表する刀工。なかでもこの太刀は、名物童子切（どうじきり）安綱としてとくに名高く、細かく不定形な小乱の刃文は複雑な変化をみせている。その名は、凶賊退治の名刀が酒呑童子（しゅてんどうじ）伝説などと結びついたと考えられ、天下五剣の一つとして足利将軍家、徳川将軍家から越前松平家、津山松平家に伝来した。<br /></p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/F-19931/image/slideshow_s/F-19931_E0137966.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"179055","cobas-22-s":"159140","cobas-29-s":"工芸:武器・武具:刀剣:太刀","cobas-30-s":"National Treasure","cobas-31-s":"Arms & Armor","cobas-32-s":"Tachi Sword, Known as “Dojikiri Yasutsuna”","cobas-34-s":"By Yasutsuna","cobas-37-s":"Heian period, 10th-12th century","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-43-h":"<p>Legend tells of how the warrior Minamoto no Raiko slayed a man-eating demon with this blade. Myths aside, it was without a doubt wielded by a number of famous generals.<br /></p>","cobas-46-s":"Applied arts:Arms and armor:Blades:Tachi"},{"id":"cobas-162540","common":{"id":"cobas-162540","title":"土馬","titleYomi":"どば","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/kyuhaku/J268","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/kyuhaku/J268/image/slideshow_s/80894.LL.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/kyuhaku/J268/image/slideshow_s/80894.LL.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>「都城型」と分類される土馬で、三日月形の馬面が確認できる。馬面の両側面には、線刻で目が描かれている。体部には目立った装飾はなく、抽象化が進んだ形式的な造形と評価できる。土馬は律令祭祀で用いられる祭具の一つであり、井戸や流路などの水辺での出土数が多い。祭祀の際に土馬を意図的に破壊する事例が目立ち、本品で見られる右後脚の欠損も、奈良時代の祭祀行為により生じたと見られる。奈良時代の欠損部位は、発見後の修復で復元されている。</p>","contributor":["坂田氏寄贈","九州国立博物館"],"temporal":["奈良時代 8世紀"],"location":["伝奈良県"],"provider":"kyuhaku","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"210"},"rdfindex":{"type":["考古"],"temporal":["奈良時代"],"spatial":["日本 > 奈良県"]},"cobas-0-s":"162540","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/kyuhaku/J268","cobas-2-s":"J268","cobas-4-s":"考古","cobas-5-s":"土馬","cobas-6-s":"どば","cobas-7-s":"1点","cobas-10-s":"伝奈良県","cobas-11-s":"奈良時代 8世紀","cobas-12-s":"土製","cobas-13-s":"高7.0　縦12.3　横12.3","cobas-15-s":"坂田氏寄贈","cobas-16-s":"九州国立博物館","cobas-17-h":"<p>「都城型」と分類される土馬で、三日月形の馬面が確認できる。馬面の両側面には、線刻で目が描かれている。体部には目立った装飾はなく、抽象化が進んだ形式的な造形と評価できる。土馬は律令祭祀で用いられる祭具の一つであり、井戸や流路などの水辺での出土数が多い。祭祀の際に土馬を意図的に破壊する事例が目立ち、本品で見られる右後脚の欠損も、奈良時代の祭祀行為により生じたと見られる。奈良時代の欠損部位は、発見後の修復で復元されている。</p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/kyuhaku/J268/image/slideshow_s/80894.LL.jpg","cobas-19-s":"kyuhaku","cobas-20-s":"eeb7969e20cdb6b82847248e1008d32c","cobas-21-s":"17660","cobas-22-s":"162540"},{"id":"cobas-56591","common":{"id":"cobas-56591","title":"内証仏法相承血脈譜","titleEn":"Lineages of the Transmission of the Buddha’s Dharma","titleYomi":"ないしょうぶっぽうそうじょうけちみゃくふ","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/B-1037","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-1037/image/slideshow_s/B-1037_C0072643.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-1037/image/slideshow_s/B-1037_C0072643.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>　弘仁10年（819）12月、最澄（さいちょう）が南都の僧綱（そうごう）からの反論に答えて、天台法華宗（てんだいほっけしゅう）の正系を明らかにするために撰述した、仏法の相承を示す系譜です。翌年２月に『顕戒論（けんかいろん）』とともに嵯峨上皇に上進されました。本巻は、その平安時代末期に書写された古写本の１つとして重要です。(2005/02/08_h031) <br /></p>","descriptionEn":"<p>The monk Saichō (767-822) introduced the Tiantai school of Buddhism into Japan. In this document, he defended the school's legitimacy.<br /></p>","contributor":["東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["平安時代・12世紀","Heian period, 12th century"],"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"188"},"rdfindex":{"type":["書跡"],"temporal":["平安時代"]},"cobas-0-s":"56591","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/B-1037","cobas-2-s":"B-1037","cobas-3-s":"重要文化財","cobas-4-s":"書跡","cobas-5-s":"内証仏法相承血脈譜","cobas-6-s":"ないしょうぶっぽうそうじょうけちみゃくふ","cobas-7-s":"1巻","cobas-11-s":"平安時代・12世紀","cobas-12-s":"紙本墨書","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>　弘仁10年（819）12月、最澄（さいちょう）が南都の僧綱（そうごう）からの反論に答えて、天台法華宗（てんだいほっけしゅう）の正系を明らかにするために撰述した、仏法の相承を示す系譜です。翌年２月に『顕戒論（けんかいろん）』とともに嵯峨上皇に上進されました。本巻は、その平安時代末期に書写された古写本の１つとして重要です。(2005/02/08_h031) <br /></p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-1037/image/slideshow_s/B-1037_C0072643.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"29710","cobas-22-s":"56591","cobas-29-s":"書跡:分類:典籍:仏典","cobas-30-s":"Important Cultural Property","cobas-31-s":"Calligraphy","cobas-32-s":"Lineages of the Transmission of the Buddha’s Dharma","cobas-37-s":"Heian period, 12th century","cobas-38-s":"Ink on paper","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-43-h":"<p>The monk Saichō (767-822) introduced the Tiantai school of Buddhism into Japan. In this document, he defended the school's legitimacy.<br /></p>","cobas-46-s":"Calligraphy:Category:Books:Buddhist texts"},{"id":"cobas-3048","common":{"id":"cobas-3048","title":"秋草蝶鳥鏡","titleEn":"Mirror with Autumn Plants, Butterflies, and Birds","titleYomi":"アキクサチョウチョウキョウ","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/kyohaku/E%E7%94%B2234","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/kyohaku/E%E7%94%B2234/image/slideshow_s/41859_difile2-L.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/kyohaku/E%E7%94%B2234/image/slideshow_s/41859_difile2-L.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>このような秋草図は、沢千鳥螺鈿蒔絵小唐櫃（金剛峯寺蔵）など同時期の工芸品に頻繁に用いられた。本鏡は界圏で明瞭な段差をもち、空間を大きく残した構成と、簡略ながら生き生きと動きのある蝶・鳥文表現から見て、十二世紀前半、秋草文鏡のごく早い例であろう。</p>","descriptionEn":"<p>Autumn plants were a popular motif for artifacts produced around the period this work was made. The small stationery box with plovers and waves in <i>makie</i> and mother-of-pearl inlay, housed at Kongôbu-ji Temple in Wakayama Prefecture, is another example of such design. The distinctive gap around the rim, and the simple but vigorous depiction of butterflies and birds suggest that this mirror was made in the early 12th century.</p>","contributor":["京都国立博物館 Kyoto National Museum","Kyoto National Museum"],"temporal":["平安時代 後期 ・12世紀","Heian  Late・12th"],"provider":"京都国立博物館 Kyoto National Museum","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"756"},"rdfindex":{"type":["金工"]},"cobas-0-s":"3048","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/kyohaku/E%E7%94%B2234","cobas-2-s":"E甲234","cobas-4-s":"金工","cobas-5-s":"秋草蝶鳥鏡","cobas-6-s":"アキクサチョウチョウキョウ","cobas-7-s":"1面","cobas-11-s":"平安時代 後期 ・12世紀","cobas-13-s":"径9.35cm:縁高0.45cm:縁幅 0.2cm","cobas-16-s":"京都国立博物館 Kyoto National Museum","cobas-17-h":"<p>このような秋草図は、沢千鳥螺鈿蒔絵小唐櫃（金剛峯寺蔵）など同時期の工芸品に頻繁に用いられた。本鏡は界圏で明瞭な段差をもち、空間を大きく残した構成と、簡略ながら生き生きと動きのある蝶・鳥文表現から見て、十二世紀前半、秋草文鏡のごく早い例であろう。</p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/kyohaku/E%E7%94%B2234/image/slideshow_s/41859_difile2-L.jpg","cobas-19-s":"kyohaku","cobas-20-s":"94cc071c58058a06910f6fac69566a0d","cobas-21-s":"17436","cobas-22-s":"3048","cobas-29-s":"工芸:鏡|工芸:素材別:金工|工芸:地域別:日本","cobas-31-s":"Metalwork","cobas-32-s":"Mirror with Autumn Plants, Butterflies, and Birds","cobas-37-s":"Heian  Late・12th","cobas-39-s":"Diameter9.35cm:Rim height0.45cmRim width 0.2cm","cobas-42-s":"Kyoto National Museum","cobas-43-h":"<p>Autumn plants were a popular motif for artifacts produced around the period this work was made. The small stationery box with plovers and waves in <i>makie</i> and mother-of-pearl inlay, housed at Kongôbu-ji Temple in Wakayama Prefecture, is another example of such design. The distinctive gap around the rim, and the simple but vigorous depiction of butterflies and birds suggest that this mirror was made in the early 12th century.</p>","cobas-46-s":"Applied arts:Mirrors|Applied arts:By media:Metalwork|Applied arts:By region:Japan"},{"id":"cobas-74554","common":{"id":"cobas-74554","title":"線刻十一面観音鏡像","titleEn":"Mirror with the Eleven-Headed Bodhisattva Kannon","titleYomi":"せんこくじゅういちめんかんのんきょうぞう","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/E-20013","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-20013/image/slideshow_s/E-20013_C0048257.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-20013/image/slideshow_s/E-20013_C0048257.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>　右手に数珠を持ち、左手に蓮華を執る十一面観音を線刻しています。こうした鏡の表面に、神や仏の像を線刻や彩色で表わしたものを鏡像といいます。裏は秋草に流水、蝶鳥を配した典型的な平安時代の和鏡文様で、平治元年の銘文を記しており、資料的価値も高いものです。<br /></p><br /><p>　銅製の鏡の鏡面に、十一面観音菩薩の坐像を線刻しています。鏡の背面には、日本で伝統的に好まれた文様である萩、蝶、鳥や水の流れが、鋳造（ちゅうぞう）の技法によって立体的に表されています。その文様の上に「平治元年（へいじがんねん）」という銘文が刻まれています。鏡背の形式と萩の文様構成、柔和な十一面観音菩薩の表現は、12世紀後半の様式をよく示しており、平治元年はおおよそこの鏡が制作され仏像が線刻された時期と考えられます。<br />　この作品のように、銅製の鏡の鏡面に仏や神の像を線刻したものを「鏡像」といい、日本では10世紀ころから登場します。鏡像は厨子（ずし）に納めたり、紐を通して懸けるなどして、礼拝の対象とされました。なぜ銅製の鏡面に像を表すようになったかについては諸説があり、その一つに、日本における神と仏の信仰の融合があります。日本では、インドに由来する信仰である仏教とは別に、神に対する古くからの信仰があり、銅鏡はその神が宿るものとされました。仏教が伝来して以降、ある特定の神に特定の仏を対応させる考え方が広がり、神体である鏡に仏教の像を表すようになったのです。<br />　この鏡像は、純粋な銅鏡の鏡面に仏像を線刻した点で、最も典型的な鏡像の例といえます。一方でおよそ同時期ころより、単なる銅板に像を線刻したものや、像を浮き彫り風に打ち出したものも作られるようになります。13世紀以降は像がますます立体的となり、円盤と像を別々に作って取りつけた「懸仏」（かけぼとけ）が主流となりました。</p>","descriptionEn":"<p>The surface of this bronze mirror is engraved with the image of the deity Ekadasamukha.<br /></p><br /><p>The surface of this bronze mirror has a hairline engraving of the Eleven-Headed Bodhisattva Kannon. The back of the mirror features cast three-dimensional depictions of bush clovers, butterflies, birds and flowing water, all traditionally popular motifs in Japan. An inscription above the motifs lists a date corresponding to 1159 in the Western calendar. The surface format, the composition of the bush clover pattern, and the gentle depiction of Kannon are all characteristic features of mirrors from the late 12th century, so it appears the mirror and the engraving were indeed made around 1159.<br /><br />Mirrors with hairline engravings of Buddhist and Shinto deities first emerged in Japan in the 10th century. The mirrors were placed in miniature shrines or hung from ropes to serve as objects of worship. There are several theories as to why images were incised onto bronze mirrors, but one theory involves the blending of Buddhism and Shintoism in Japan. Shinto deities were worshipped in Japan since ancient times and it was believed these deities resided in bronze mirrors. The arrival of Buddhism on Japan's shores led to a growing belief that each Shinto deity corresponded to a specific Buddhist deity. This led to the practice of depicting Buddhist images on mirrors, which themselves represented Shinto deities.<br /><br />With a hairline engraving on a plain bronze surface, this is a typical example of this type of mirror. During the later 12th century, people also began to make simple copper plates with images engraved in lines or carved in relief. From the 13th century onwards, the images grew more three-dimensional and it became standard practice to make the round plaques and images separately before fixing them together.</p>","contributor":["東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["平安時代・平治元年(1159)","Heian period, 1159"],"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"718"},"rdfindex":{"type":["金工"],"temporal":["平安時代"]},"cobas-0-s":"74554","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/E-20013","cobas-2-s":"E-20013","cobas-3-s":"重要文化財","cobas-4-s":"金工","cobas-5-s":"線刻十一面観音鏡像","cobas-6-s":"せんこくじゅういちめんかんのんきょうぞう","cobas-7-s":"1面","cobas-11-s":"平安時代・平治元年(1159)","cobas-12-s":"銅製　鋳造　線刻","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>　右手に数珠を持ち、左手に蓮華を執る十一面観音を線刻しています。こうした鏡の表面に、神や仏の像を線刻や彩色で表わしたものを鏡像といいます。裏は秋草に流水、蝶鳥を配した典型的な平安時代の和鏡文様で、平治元年の銘文を記しており、資料的価値も高いものです。<br /></p><br /><p>　銅製の鏡の鏡面に、十一面観音菩薩の坐像を線刻しています。鏡の背面には、日本で伝統的に好まれた文様である萩、蝶、鳥や水の流れが、鋳造（ちゅうぞう）の技法によって立体的に表されています。その文様の上に「平治元年（へいじがんねん）」という銘文が刻まれています。鏡背の形式と萩の文様構成、柔和な十一面観音菩薩の表現は、12世紀後半の様式をよく示しており、平治元年はおおよそこの鏡が制作され仏像が線刻された時期と考えられます。<br />　この作品のように、銅製の鏡の鏡面に仏や神の像を線刻したものを「鏡像」といい、日本では10世紀ころから登場します。鏡像は厨子（ずし）に納めたり、紐を通して懸けるなどして、礼拝の対象とされました。なぜ銅製の鏡面に像を表すようになったかについては諸説があり、その一つに、日本における神と仏の信仰の融合があります。日本では、インドに由来する信仰である仏教とは別に、神に対する古くからの信仰があり、銅鏡はその神が宿るものとされました。仏教が伝来して以降、ある特定の神に特定の仏を対応させる考え方が広がり、神体である鏡に仏教の像を表すようになったのです。<br />　この鏡像は、純粋な銅鏡の鏡面に仏像を線刻した点で、最も典型的な鏡像の例といえます。一方でおよそ同時期ころより、単なる銅板に像を線刻したものや、像を浮き彫り風に打ち出したものも作られるようになります。13世紀以降は像がますます立体的となり、円盤と像を別々に作って取りつけた「懸仏」（かけぼとけ）が主流となりました。</p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-20013/image/slideshow_s/E-20013_C0048257.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"52444","cobas-22-s":"74554","cobas-29-s":"工芸:宗教・信仰用具:像","cobas-30-s":"Important Cultural Property","cobas-31-s":"Metalwork","cobas-32-s":"Mirror with the Eleven-Headed Bodhisattva Kannon","cobas-37-s":"Heian period, 1159","cobas-38-s":"Cast bronze with hairline engraving","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-43-h":"<p>The surface of this bronze mirror is engraved with the image of the deity Ekadasamukha.<br /></p><br /><p>The surface of this bronze mirror has a hairline engraving of the Eleven-Headed Bodhisattva Kannon. The back of the mirror features cast three-dimensional depictions of bush clovers, butterflies, birds and flowing water, all traditionally popular motifs in Japan. An inscription above the motifs lists a date corresponding to 1159 in the Western calendar. The surface format, the composition of the bush clover pattern, and the gentle depiction of Kannon are all characteristic features of mirrors from the late 12th century, so it appears the mirror and the engraving were indeed made around 1159.<br /><br />Mirrors with hairline engravings of Buddhist and Shinto deities first emerged in Japan in the 10th century. The mirrors were placed in miniature shrines or hung from ropes to serve as objects of worship. There are several theories as to why images were incised onto bronze mirrors, but one theory involves the blending of Buddhism and Shintoism in Japan. Shinto deities were worshipped in Japan since ancient times and it was believed these deities resided in bronze mirrors. The arrival of Buddhism on Japan's shores led to a growing belief that each Shinto deity corresponded to a specific Buddhist deity. This led to the practice of depicting Buddhist images on mirrors, which themselves represented Shinto deities.<br /><br />With a hairline engraving on a plain bronze surface, this is a typical example of this type of mirror. During the later 12th century, people also began to make simple copper plates with images engraved in lines or carved in relief. From the 13th century onwards, the images grew more three-dimensional and it became standard practice to make the round plaques and images separately before fixing them together.</p>","cobas-46-s":"Applied arts:Religious objects:Religious images"},{"id":"cobas-72549","common":{"id":"cobas-72549","title":"山吹蝶鳥鏡","titleEn":"Mirror with Kerria Roses, Butterflies, and Birds","titleYomi":"やまぶきちょうとりきょう","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/E-15438","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-15438/image/slideshow_s/E-15438_E0145797.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-15438/image/slideshow_s/E-15438_E0145797.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>出羽三山神社の御手洗池に祈願のため奉納された鏡である。わが国の鏡は、平安時代後期よりモチーフを点対称に配すものや旋回的に配するものが多くなった。薄い鏡胎に鋳出された文様は鋳型に直接薄く彫りこんで鋳出されたもので、優美な作風が示されている。<br />るび　みたらしいけ<br /></p>","contributor":["東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["平安時代・12世紀","Heian period, 12th century"],"location":["山形県鶴岡市羽黒山御手洗池出土","Found in the [mitarashi] pond on Mount Haguro, Yamagata"],"coordinates":{"lat":38.7271842956543,"lon":139.82672119140625},"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"756"},"rdfindex":{"type":["金工"],"temporal":["平安時代"],"spatial":["日本 > 山形県"]},"cobas-0-s":"72549","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/E-15438","cobas-2-s":"E-15438","cobas-4-s":"金工","cobas-5-s":"山吹蝶鳥鏡","cobas-6-s":"やまぶきちょうとりきょう","cobas-7-s":"1面","cobas-10-s":"山形県鶴岡市羽黒山御手洗池出土","cobas-11-s":"平安時代・12世紀","cobas-12-s":"銅製　鋳造","cobas-13-s":"径10.8　縁厚0.67　鈕高0.25","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>出羽三山神社の御手洗池に祈願のため奉納された鏡である。わが国の鏡は、平安時代後期よりモチーフを点対称に配すものや旋回的に配するものが多くなった。薄い鏡胎に鋳出された文様は鋳型に直接薄く彫りこんで鋳出されたもので、優美な作風が示されている。<br />るび　みたらしいけ<br /></p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-15438/image/slideshow_s/E-15438_E0145797.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"50346","cobas-22-s":"72549","cobas-29-s":"工芸:鏡","cobas-31-s":"Metalwork","cobas-32-s":"Mirror with Kerria Roses, Butterflies, and Birds","cobas-36-s":"Found in the [mitarashi] pond on Mount Haguro, Yamagata","cobas-37-s":"Heian period, 12th century","cobas-38-s":"Cast bronze","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-46-s":"Applied arts:Mirrors"},{"id":"cobas-57598","common":{"id":"cobas-57598","title":"寸松庵色紙「秋のつき」","titleEn":"The Autumn Moon (One of the Sunshōan Poem Papers)","titleYomi":"すんしょうあんしきし","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/B-2750","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-2750/image/slideshow_s/B-2750_E0106357.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-2750/image/slideshow_s/B-2750_E0106357.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>江戸時代初期の武将で茶人の佐久間将監実勝+さくましょうげんさねかつ+が、大徳寺龍光院の中に建立した寸松庵に伝来したことから、「寸松庵色紙」と呼ばれる。本作は他所に伝来したものだが、同じ名で呼ばれている。もとは粘葉装+でっちょうそう+の冊子本で、舶載+はくさい+（中国製）の唐紙+からかみ+に『古今和歌集』を散らし書きしている。<br /></p><br /><p>　もとは『古今和歌集』の冊子本だったのを切り離して掛け軸にしたものです。江戸時代の茶人佐久間将監実勝（1570～1642）が京都・大徳寺の塔頭（たっちゅう）の茶室、寸松庵（すんしょうあん）に所蔵していたことから「寸松庵色紙」の名がつけられました。「継色紙」（つぎしきし）、「升色紙」（ますしきし）とともに「三色紙」と呼ばれて、茶の湯の席の掛物として尊重されてきました。<br />　中国製の唐紙（からかみ）を使っており、白地になにかの文様が刷られていたと思われますが、現在はほとんど見えません。<br />　書かれているのは、古今和歌集の秋の歌です。<br /><br />秋の月　山辺さやかに照らせるは<br />落つる紅葉の数を見よとか<br />(『古今集』巻第五　秋歌下)<br /><br />　美しい紅葉が一面に散っている秋の山を、月の光が照らしている様を詠んだ歌です。<br />　見どころは、瀟洒で美しい仮名でしょう。複数の文字をつなげて書く連綿（れんめん）、一部蛇行しながらも全体としてバランスのとれた文字の散らし方、そして余白の美を味わってください。</p>","descriptionEn":"<p>This page was taken from the Kokin waka shu, an ancient Japanese poetry anthology, and mounted on a hanging scroll. It was kept in a sub-temple of Kyoto's Daitokuji temple by the Edo-period tea master Sakuma Shogen Sanekatsu, who lived from 1570 to 1642. It was housed in the sub-temple's tearoom, known as Sunshoan, which is why the poem is known as  'Sunshoan shikishi'’ or the  'Sunshoan poem-card.' It was treasured as a decoration to be hung up and enjoyed in the tea room.<br /><br />The poem is written on paper imported from China. A pattern was once imprinted on the white ground, though it has more-or-less faded from view.<br /><br />The poem is taken from the autumn section of the fifth volume of the Kokin waka shu. It describes the light of the moon reflecting on a mountain side covered with pretty autumn leaves.<br /><br />Of particular note is the elegant gorgeousness of the Japanese kana characters. Viewers can enjoy the cursive sections and the beauty of the blank spaces. A further highlight is the way the layout of the characters creates an overall sense of balance, despite the waywardness of certain sections.</p>","contributor":["伝紀貫之筆","Attributed to Ki no Tsurayuki","浅野長武氏寄贈","Gift of Mr. Asano Nagatake","東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["平安時代・11世紀","Heian period, 11th century"],"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"728"},"rdfindex":{"type":["書跡"],"temporal":["平安時代"]},"cobas-0-s":"57598","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/B-2750","cobas-2-s":"B-2750","cobas-3-s":"重要文化財","cobas-4-s":"書跡","cobas-5-s":"寸松庵色紙「秋のつき」","cobas-6-s":"すんしょうあんしきし","cobas-7-s":"1幅","cobas-8-s":"伝紀貫之筆","cobas-11-s":"平安時代・11世紀","cobas-12-s":"彩箋墨書","cobas-15-s":"浅野長武氏寄贈","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>江戸時代初期の武将で茶人の佐久間将監実勝+さくましょうげんさねかつ+が、大徳寺龍光院の中に建立した寸松庵に伝来したことから、「寸松庵色紙」と呼ばれる。本作は他所に伝来したものだが、同じ名で呼ばれている。もとは粘葉装+でっちょうそう+の冊子本で、舶載+はくさい+（中国製）の唐紙+からかみ+に『古今和歌集』を散らし書きしている。<br /></p><br /><p>　もとは『古今和歌集』の冊子本だったのを切り離して掛け軸にしたものです。江戸時代の茶人佐久間将監実勝（1570～1642）が京都・大徳寺の塔頭（たっちゅう）の茶室、寸松庵（すんしょうあん）に所蔵していたことから「寸松庵色紙」の名がつけられました。「継色紙」（つぎしきし）、「升色紙」（ますしきし）とともに「三色紙」と呼ばれて、茶の湯の席の掛物として尊重されてきました。<br />　中国製の唐紙（からかみ）を使っており、白地になにかの文様が刷られていたと思われますが、現在はほとんど見えません。<br />　書かれているのは、古今和歌集の秋の歌です。<br /><br />秋の月　山辺さやかに照らせるは<br />落つる紅葉の数を見よとか<br />(『古今集』巻第五　秋歌下)<br /><br />　美しい紅葉が一面に散っている秋の山を、月の光が照らしている様を詠んだ歌です。<br />　見どころは、瀟洒で美しい仮名でしょう。複数の文字をつなげて書く連綿（れんめん）、一部蛇行しながらも全体としてバランスのとれた文字の散らし方、そして余白の美を味わってください。</p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-2750/image/slideshow_s/B-2750_E0106357.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"33413","cobas-22-s":"57598","cobas-30-s":"Important Cultural Property","cobas-31-s":"Calligraphy","cobas-32-s":"The Autumn Moon (One of the Sunshōan Poem Papers)","cobas-34-s":"Attributed to Ki no Tsurayuki","cobas-37-s":"Heian period, 11th century","cobas-38-s":"Ink on decorated paper","cobas-41-s":"Gift of Mr. Asano Nagatake","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-43-h":"<p>This page was taken from the Kokin waka shu, an ancient Japanese poetry anthology, and mounted on a hanging scroll. It was kept in a sub-temple of Kyoto's Daitokuji temple by the Edo-period tea master Sakuma Shogen Sanekatsu, who lived from 1570 to 1642. It was housed in the sub-temple's tearoom, known as Sunshoan, which is why the poem is known as  'Sunshoan shikishi'’ or the  'Sunshoan poem-card.' It was treasured as a decoration to be hung up and enjoyed in the tea room.<br /><br />The poem is written on paper imported from China. A pattern was once imprinted on the white ground, though it has more-or-less faded from view.<br /><br />The poem is taken from the autumn section of the fifth volume of the Kokin waka shu. It describes the light of the moon reflecting on a mountain side covered with pretty autumn leaves.<br /><br />Of particular note is the elegant gorgeousness of the Japanese kana characters. Viewers can enjoy the cursive sections and the beauty of the blank spaces. A further highlight is the way the layout of the characters creates an overall sense of balance, despite the waywardness of certain sections.</p>"},{"id":"cobas-162522","common":{"id":"cobas-162522","title":"継色紙「われみても」","titleEn":"“Ware mite mo” from the Tsugishikishi poetry anthology","titleYomi":"つぎしきし　われみても","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/kyuhaku/B53","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/kyuhaku/B53/image/slideshow_s/70274.LL.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/kyuhaku/B53/image/slideshow_s/70274.LL.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>平安時代中期の書写になる「継色紙」は、当初は粘葉装の枡形の冊子本であったが、後世その優美な筆跡が愛好され、分割されて古筆切となった。当初の冊子の3頁分を貼り継いで掛幅装とした本作品は、『古今和歌集』巻第17に所収される読み人知らずの1首「我みても久しくなりぬ住江の　岸の姫松いく夜経ぬらん」を、濃い藍と薄い縹の料紙2頁に、連綿を積極的に用いて揮毫する。その書きぶりである「散らし書き」は、行頭を揃えない各行が紙上に揺らいで余白を意味あるものに変え、高い芸術性が見て取れる。また、本作品は、江戸時代前期、後水尾院の上覧に供されて紀貫之筆とのお墨付きを得、京都大工頭・中井家に伝来したことが付属資料から判明する。近世における作品の伝来の姿と古筆尊重の気風が如実に確認でき、歴史的価値も高い。国立博物館として収蔵するに相応しい平安古筆の逸品である。</p>","descriptionEn":"<p>Compiled in the middle of the Heian period (about 794–1185), the &lt;i&gt;Tsugishikishi&lt;/i&gt; anthology originally existed as a square-shaped book of colored papers bound in a style called &lt;i&gt;decchō&lt;/i&gt;. The beautiful calligraphy contained within inspired admirers to later divide it up to add parts to their own collections.<br /><br />This work is composed of three pages that were collated and mounted onto a hanging scroll. It features an anonymous poem from volume 17 of the &lt;i&gt;Kokin Wakashū&lt;/i&gt; anthology: “Ware mite mo / hisashiku narinu / Suminoe no / kishi no himematsu / ikuyo e nuran”.  It roughly translates as, “This beautiful pine on the shore of Suminoe, ancient even to me—how many ages must it have experienced?”. The poem is rendered in many long, unbroken strokes on one sheet each of dark and light indigo paper. Another feature of this calligraphy is the way the lines do not start at the same vertical position on the paper, a style known as &lt;i&gt;chirashi-gaki&lt;/i&gt;, or scattered writing. By varying the starting points of each line, meaning is given to the negative space left above the words, thereby expressing a sense of artistry. <br /><br />When presented to Emperor Gomizuno’o in the early Edo period (1603–1868), it was declared the work of Ki no Tsurayuki (d. 945). Accompanying documents indicate that it had been passed down through the Nakai family, who served as the Edo shogunate’s Kyoto-based &lt;i&gt;daikugashira&lt;/i&gt;, or officials in charge of the carpentry bureau. Both its confirmed provenance from Japan’s early modern period (1600–1800) and the way it clearly illustrates the respect given to ancient calligraphy during the same era makes this work a valuable historical source worthy of being included in a national museum’s collection.</p>","contributor":["伝紀貫之筆","Attributed to Ki no Tsurayuki","九州国立博物館","Kyushu National Museum"],"temporal":["平安時代 10～11世紀","Heian period 10th–11th century"],"provider":"kyuhaku","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"728"},"rdfindex":{"type":["書跡"],"temporal":["平安時代"]},"cobas-0-s":"162522","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/kyuhaku/B53","cobas-2-s":"B53","cobas-3-s":"重要文化財","cobas-4-s":"書跡","cobas-5-s":"継色紙「われみても」","cobas-6-s":"つぎしきし　われみても","cobas-7-s":"1幅","cobas-8-s":"伝紀貫之筆","cobas-11-s":"平安時代 10～11世紀","cobas-12-s":"彩箋墨書","cobas-13-s":"縦13.5　横37.7","cobas-16-s":"九州国立博物館","cobas-17-h":"<p>平安時代中期の書写になる「継色紙」は、当初は粘葉装の枡形の冊子本であったが、後世その優美な筆跡が愛好され、分割されて古筆切となった。当初の冊子の3頁分を貼り継いで掛幅装とした本作品は、『古今和歌集』巻第17に所収される読み人知らずの1首「我みても久しくなりぬ住江の　岸の姫松いく夜経ぬらん」を、濃い藍と薄い縹の料紙2頁に、連綿を積極的に用いて揮毫する。その書きぶりである「散らし書き」は、行頭を揃えない各行が紙上に揺らいで余白を意味あるものに変え、高い芸術性が見て取れる。また、本作品は、江戸時代前期、後水尾院の上覧に供されて紀貫之筆とのお墨付きを得、京都大工頭・中井家に伝来したことが付属資料から判明する。近世における作品の伝来の姿と古筆尊重の気風が如実に確認でき、歴史的価値も高い。国立博物館として収蔵するに相応しい平安古筆の逸品である。</p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/kyuhaku/B53/image/slideshow_s/70274.LL.jpg","cobas-19-s":"kyuhaku","cobas-20-s":"eeb7969e20cdb6b82847248e1008d32c","cobas-21-s":"17125","cobas-22-s":"162522","cobas-29-s":"書跡:分類:古筆|書跡:地域:日本|書跡:時代:日本:平安|書跡:装丁・形態:掛軸|書跡:筆者:公家|書跡:書風:和様","cobas-30-s":"Important Cultural Property","cobas-31-s":"Calligraphy","cobas-32-s":"“Ware mite mo” from the Tsugishikishi poetry anthology","cobas-33-s":"Hanging scroll","cobas-34-s":"Attributed to Ki no Tsurayuki","cobas-37-s":"Heian period 10th–11th century","cobas-38-s":"Ink on decorated paper","cobas-39-s":"13.5×37.7 cm","cobas-42-s":"Kyushu National Museum","cobas-43-h":"<p>Compiled in the middle of the Heian period (about 794–1185), the <i>Tsugishikishi</i> anthology originally existed as a square-shaped book of colored papers bound in a style called <i>decchō</i>. The beautiful calligraphy contained within inspired admirers to later divide it up to add parts to their own collections.<br /><br />This work is composed of three pages that were collated and mounted onto a hanging scroll. It features an anonymous poem from volume 17 of the <i>Kokin Wakashū</i> anthology: “Ware mite mo / hisashiku narinu / Suminoe no / kishi no himematsu / ikuyo e nuran”.  It roughly translates as, “This beautiful pine on the shore of Suminoe, ancient even to me—how many ages must it have experienced?”. The poem is rendered in many long, unbroken strokes on one sheet each of dark and light indigo paper. Another feature of this calligraphy is the way the lines do not start at the same vertical position on the paper, a style known as <i>chirashi-gaki</i>, or scattered writing. By varying the starting points of each line, meaning is given to the negative space left above the words, thereby expressing a sense of artistry. <br /><br />When presented to Emperor Gomizuno’o in the early Edo period (1603–1868), it was declared the work of Ki no Tsurayuki (d. 945). Accompanying documents indicate that it had been passed down through the Nakai family, who served as the Edo shogunate’s Kyoto-based <i>daikugashira</i>, or officials in charge of the carpentry bureau. Both its confirmed provenance from Japan’s early modern period (1600–1800) and the way it clearly illustrates the respect given to ancient calligraphy during the same era makes this work a valuable historical source worthy of being included in a national museum’s collection.</p>","cobas-46-s":"Calligraphy:Category:Calligraphy (kohitsu)|Calligraphy:Region:Japan|Calligraphy:Period:Japan:Heian period|Calligraphy:Formats and mountings:Hanging scrolls|Calligraphy:Author:Nobles|Calligraphy:Styles:Japanese-style calligraphy"},{"id":"cobas-72185","common":{"id":"cobas-72185","title":"撫子散双鳥鏡","titleEn":"Mirror with Scattered Fringed Pinks and Paired Birds","titleYomi":"なでしこちらしそうちょうきょう","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/E-15073","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-15073/image/slideshow_s/E-15073_E0081038.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-15073/image/slideshow_s/E-15073_E0081038.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>鈕+ちゅう+をはさんで２羽の鳥を配し、その間にびっしりと撫子の花を表しています。撫子は日本の秋草のひとつとして、文様によく用いられてきました。文様が比較的鮮明で、しかも密になり、縁もやや厚くなるなど、鎌倉時代の造形の特色がわずかに窺えます。<br /></p>","contributor":["東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["平安時代・12世紀","Heian period, 12th century"],"location":["岡山県備前市吉永町吉永中 小山経塚出土","Found at the Oyama Sutra Mound, Okayama"],"coordinates":{"lat":34.81302261352539,"lon":134.20657348632812},"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"210"},"rdfindex":{"type":["金工"],"temporal":["平安時代"],"spatial":["日本 > 岡山県"]},"cobas-0-s":"72185","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/E-15073","cobas-2-s":"E-15073","cobas-4-s":"金工","cobas-5-s":"撫子散双鳥鏡","cobas-6-s":"なでしこちらしそうちょうきょう","cobas-7-s":"1面","cobas-10-s":"岡山県備前市吉永町吉永中 小山経塚出土","cobas-11-s":"平安時代・12世紀","cobas-12-s":"銅鋳製","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>鈕+ちゅう+をはさんで２羽の鳥を配し、その間にびっしりと撫子の花を表しています。撫子は日本の秋草のひとつとして、文様によく用いられてきました。文様が比較的鮮明で、しかも密になり、縁もやや厚くなるなど、鎌倉時代の造形の特色がわずかに窺えます。<br /></p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-15073/image/slideshow_s/E-15073_E0081038.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"49982","cobas-22-s":"72185","cobas-29-s":"工芸:鏡","cobas-31-s":"Metalwork","cobas-32-s":"Mirror with Scattered Fringed Pinks and Paired Birds","cobas-36-s":"Found at the Oyama Sutra Mound, Okayama","cobas-37-s":"Heian period, 12th century","cobas-38-s":"Cast bronze","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-46-s":"Applied arts:Mirrors"},{"id":"cobas-57772","common":{"id":"cobas-57772","title":"古今和歌集断簡（本阿弥切）","titleEn":"Part of Collection of Japanese Poems Ancient and Modern (One of the “Hon'ami Fragments”)","titleYomi":"こきんわかしゅうだんかん　ほんあみぎれ","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/B-2987","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-2987/image/slideshow_s/B-2987_E0030018.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-2987/image/slideshow_s/B-2987_E0030018.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>舶載（中国製）の唐紙に、『古今和歌集』を書写しています。本幅は、巻20と巻11の断簡を継いで色変わりを演出していて、特徴的な小ぶりの仮名が映えています。もとは巻子本で、本阿弥光悦が愛蔵したことから、「本阿弥切」と呼ばれます。ルビ：はくさい、からかみ、いろが（わり）、かんすぼん、ほんあみこうえつ<br /></p>","descriptionEn":"<p>This work comprises two separate calligraphic fragments. The small handwriting stands out vividly against the imported Chinese paper dyed in contrasting colors. The “Hon'ami Fragments” were named after the calligrapher and multitalented artist Hon'ami Kōetsu (1558–1637), who owned and admired them.<br /></p>","contributor":["伝小野道風筆","Attributed to Ono no Tōfū (894–966)","森田竹華氏寄贈","Gift of Mrs. Morita Chikka","東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["平安時代・11～12世紀","Heian period, 11th–12th century"],"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"728"},"rdfindex":{"type":["書跡"],"temporal":["平安時代"]},"cobas-0-s":"57772","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/B-2987","cobas-2-s":"B-2987","cobas-4-s":"書跡","cobas-5-s":"古今和歌集断簡（本阿弥切）","cobas-6-s":"こきんわかしゅうだんかん　ほんあみぎれ","cobas-7-s":"1幅","cobas-8-s":"伝小野道風筆","cobas-11-s":"平安時代・11～12世紀","cobas-12-s":"彩箋墨書","cobas-15-s":"森田竹華氏寄贈","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>舶載（中国製）の唐紙に、『古今和歌集』を書写しています。本幅は、巻20と巻11の断簡を継いで色変わりを演出していて、特徴的な小ぶりの仮名が映えています。もとは巻子本で、本阿弥光悦が愛蔵したことから、「本阿弥切」と呼ばれます。ルビ：はくさい、からかみ、いろが（わり）、かんすぼん、ほんあみこうえつ<br /></p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-2987/image/slideshow_s/B-2987_E0030018.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"33660","cobas-22-s":"57772","cobas-31-s":"Calligraphy","cobas-32-s":"Part of Collection of Japanese Poems Ancient and Modern (One of the “Hon'ami Fragments”)","cobas-34-s":"Attributed to Ono no Tōfū (894–966)","cobas-37-s":"Heian period, 11th–12th century","cobas-38-s":"Ink on decorated paper","cobas-41-s":"Gift of Mrs. Morita Chikka","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-43-h":"<p>This work comprises two separate calligraphic fragments. The small handwriting stands out vividly against the imported Chinese paper dyed in contrasting colors. The “Hon'ami Fragments” were named after the calligrapher and multitalented artist Hon'ami Kōetsu (1558–1637), who owned and admired them.<br /></p>"},{"id":"cobas-71567","common":{"id":"cobas-71567","title":"竹垣薄双鳥鏡残片","titleEn":"Mirror (Fragment), Bamboo fence, plume grass and paired bird design","titleYomi":"たけがきにすすきそうちょうきょうざんぺん","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/E-14440","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-14440/image/slideshow_s/E-14440_E0069115.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-14440/image/slideshow_s/E-14440_E0069115.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>鈕は素鈕で界圏をもたず、縁は断面蒲鉾形を呈します。鈕の下方に竹垣を描き、中央に薄(すすき)、その両側に鳥を描いています。<br /></p>","contributor":["東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["平安時代・12世紀","Heian period, 12th century"],"location":["茨城県土浦市 東城寺経塚出土","From Tojoji Sutra Mound, Tsuchiura-shi, Ibaraki"],"coordinates":{"lat":36.16337966918945,"lon":140.1440887451172},"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"210"},"rdfindex":{"type":["金工"],"temporal":["平安時代"],"spatial":["日本 > 茨城県"]},"cobas-0-s":"71567","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/E-14440","cobas-2-s":"E-14440","cobas-4-s":"金工","cobas-5-s":"竹垣薄双鳥鏡残片","cobas-6-s":"たけがきにすすきそうちょうきょうざんぺん","cobas-7-s":"1面","cobas-10-s":"茨城県土浦市 東城寺経塚出土","cobas-11-s":"平安時代・12世紀","cobas-12-s":"銅製　鋳造","cobas-13-s":"面径[8.0]cm, 縁高0.3cm","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>鈕は素鈕で界圏をもたず、縁は断面蒲鉾形を呈します。鈕の下方に竹垣を描き、中央に薄(すすき)、その両側に鳥を描いています。<br /></p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-14440/image/slideshow_s/E-14440_E0069115.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"49357","cobas-22-s":"71567","cobas-31-s":"Metalwork","cobas-32-s":"Mirror (Fragment), Bamboo fence, plume grass and paired bird design","cobas-36-s":"From Tojoji Sutra Mound, Tsuchiura-shi, Ibaraki","cobas-37-s":"Heian period, 12th century","cobas-38-s":"Cast bronze","cobas-42-s":"Tokyo National Museum"},{"id":"cobas-74455","common":{"id":"cobas-74455","title":"金銅蓮華唐草文金剛盤","titleEn":"Tray for Ritual Tools (Kongōban) with Lotus Vines","titleYomi":"こんどうれんげからくさもんこんごうばん","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/E-19830","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-19830/image/slideshow_s/E-19830_E0154271.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-19830/image/slideshow_s/E-19830_E0154271.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>　密教は仏教の宗派の一つで、古代インドで発生し中国に広まり、日本には9世紀の初め弘法大師空海（こうぼうだいしくうかい）により本格的に導入されました。密教では、「大日如来」（だいにちにょらい）という仏を中心に、多種多様な仏がまるで細胞のように働き、宇宙を構成していると考えられています。密教では、「密教法具」（みっきょうほうぐ）と呼ばれる独特の道具が用いられます。密教法具には様々な種類がありますが、その内容は大きく２つに分かれます。一つは捧げものや液体、花やお香を入れる実用的な器類。もう一つが、先の尖った武器のような形をしている法具。古代インドの武器がその原型といわれています。実用というよりは武器のシンボルで、煩悩や邪悪なものを打ち破るという意味が込められているのです。密教法具は壇の上に規則的に並べられ、僧侶はその壇を前に儀式をとり行います。<br />　金剛盤は、そうした武器のシンボルである金剛杵（こんごうしょ） や金剛鈴（こんごう）を安置するための足付きの台です。金剛とはダイヤモンドのこと。つまりダイヤモンドのように固いということを意味しています。金剛盤は４弁の花のような形をしていますが、１弁はでっぱりが小さく、ほとんど平坦な線を描いています。この平坦な方を手前にして置き、盤の中央に五鈷鈴（ごこれい）、五鈷鈴を三角に取り囲むように、独鈷杵（とっこしょ）、三鈷杵（さんこしょ）、五鈷杵（ごこしょ）の３種の金剛杵を配置するのが最も一般的です。<br />　この金剛盤は銅を鋳造（ちゅうぞう）して成型し、盤の表に蓮華唐草を彫り表したのち、全体を鍍金（ときん）しています。底には３つの足を取りつけています。蓮華唐草の文様を表す彫刻の技法は、通常とやや異なっています。文様の形に線を彫り込むのではなく、文様の周囲を掘り下げることで、文様をレリーフのように浮き立たせているのです。この彫刻技法によって表現された蓮華唐草の文様が、12世紀の美術に特有の、繊細で柔和な印象を与えています。</p><br /><p>金剛盤は、密教法具【みっきょうほうぐ】の金剛鈴【こんごうれい】・金剛杵【しょ】を安置する台です。本品は三脚を備えた四葉形で、後方の葉の接点に滴形【しずくがた】を透かして装飾性を加えています。盤面には蓮華唐草文【れんげからくさもん】を、縁には宝相華【ほうそうげ】唐草文を華やかに表しています。全体に穏やかな造形表現は、平安時代後期の特色を示しています。<br /></p>","descriptionEn":"<p>Esoteric Buddhism originated in ancient India and it then spread to China before arriving on Japan's shores at the start of the 9th century. The central figure in the Esoteric Buddhist pantheon is Dainichi Nyorai, or Mahavairocana in Sanskrit. He is surrounded by a variety of Buddhas with different roles. A diverse range of ritual implements are used in Esoteric Buddhism, though these can broadly be divided into two groups. One group contains practical vessels used to make offerings or hold liquids, flowers, or incense. The other group contains pointed weapon-like objects. These are said to be modelled on real weapons from ancient India. They are used to symbolize the striking down of worldly desires and wickedness. These ritual implements are arranged in a set order on the altar, with the priest then standing before the altar to perform the ceremony.<br /><br />A kongoban is a footed tray that holds weapon-like implements like vajras and vajra bells. It is shaped like a four-petalled flower. One petal hardly protrudes at all and is portrayed using essentially flat lines. Usually, the tray is set on the altar with this flat section at the front, with a five-pronged bell and a five-pronged vajra club in the center surrounded by a pestle with one prong, a pestle with three prongs, and a pestle with five prongs, all arranged in a triangle.<br /><br />This kongoban was cast in bronze, with a lotus arabesque pattern engraved on the surface and the entire body covered with gilded bronze. It also has three legs fitted on the bottom. A slightly unusual carving method has been used for the lotus arabesque. Rather than engraving the shapes in lines, the producer has etched out the area around the patterns to produce a relief-like effect. Lotus arabesques carved in this fashion are characteristic of artworks from the 12th century. The technique lends the work a gentle, delicate air.</p><br /><p>Esoteric Buddhist implements would be placed on this legged tray. Shaped like a leaf, it features two droplet-shaped openings on either side, adding decorativeness. Gentle designs, as seen on this tray, are a typical characteristic of trays of this type from the late Heian period (794–1192).<br /></p>","contributor":["東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["平安時代・12世紀","Heian period, 12th century"],"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"188"},"rdfindex":{"type":["金工"],"temporal":["平安時代"]},"cobas-0-s":"74455","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/E-19830","cobas-2-s":"E-19830","cobas-3-s":"重要文化財","cobas-4-s":"金工","cobas-5-s":"金銅蓮華唐草文金剛盤","cobas-6-s":"こんどうれんげからくさもんこんごうばん","cobas-7-s":"1面","cobas-11-s":"平安時代・12世紀","cobas-12-s":"銅製　鋳造　鍍金　彫金","cobas-13-s":"縦16.8　横24.8　高3.0","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>　密教は仏教の宗派の一つで、古代インドで発生し中国に広まり、日本には9世紀の初め弘法大師空海（こうぼうだいしくうかい）により本格的に導入されました。密教では、「大日如来」（だいにちにょらい）という仏を中心に、多種多様な仏がまるで細胞のように働き、宇宙を構成していると考えられています。密教では、「密教法具」（みっきょうほうぐ）と呼ばれる独特の道具が用いられます。密教法具には様々な種類がありますが、その内容は大きく２つに分かれます。一つは捧げものや液体、花やお香を入れる実用的な器類。もう一つが、先の尖った武器のような形をしている法具。古代インドの武器がその原型といわれています。実用というよりは武器のシンボルで、煩悩や邪悪なものを打ち破るという意味が込められているのです。密教法具は壇の上に規則的に並べられ、僧侶はその壇を前に儀式をとり行います。<br />　金剛盤は、そうした武器のシンボルである金剛杵（こんごうしょ） や金剛鈴（こんごう）を安置するための足付きの台です。金剛とはダイヤモンドのこと。つまりダイヤモンドのように固いということを意味しています。金剛盤は４弁の花のような形をしていますが、１弁はでっぱりが小さく、ほとんど平坦な線を描いています。この平坦な方を手前にして置き、盤の中央に五鈷鈴（ごこれい）、五鈷鈴を三角に取り囲むように、独鈷杵（とっこしょ）、三鈷杵（さんこしょ）、五鈷杵（ごこしょ）の３種の金剛杵を配置するのが最も一般的です。<br />　この金剛盤は銅を鋳造（ちゅうぞう）して成型し、盤の表に蓮華唐草を彫り表したのち、全体を鍍金（ときん）しています。底には３つの足を取りつけています。蓮華唐草の文様を表す彫刻の技法は、通常とやや異なっています。文様の形に線を彫り込むのではなく、文様の周囲を掘り下げることで、文様をレリーフのように浮き立たせているのです。この彫刻技法によって表現された蓮華唐草の文様が、12世紀の美術に特有の、繊細で柔和な印象を与えています。</p><br /><p>金剛盤は、密教法具【みっきょうほうぐ】の金剛鈴【こんごうれい】・金剛杵【しょ】を安置する台です。本品は三脚を備えた四葉形で、後方の葉の接点に滴形【しずくがた】を透かして装飾性を加えています。盤面には蓮華唐草文【れんげからくさもん】を、縁には宝相華【ほうそうげ】唐草文を華やかに表しています。全体に穏やかな造形表現は、平安時代後期の特色を示しています。<br /></p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-19830/image/slideshow_s/E-19830_E0154271.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"52262","cobas-22-s":"74455","cobas-30-s":"Important Cultural Property","cobas-31-s":"Metalwork","cobas-32-s":"Tray for Ritual Tools (Kongōban) with Lotus Vines","cobas-37-s":"Heian period, 12th century","cobas-38-s":"Cast bronze with gilding and carving","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-43-h":"<p>Esoteric Buddhism originated in ancient India and it then spread to China before arriving on Japan's shores at the start of the 9th century. The central figure in the Esoteric Buddhist pantheon is Dainichi Nyorai, or Mahavairocana in Sanskrit. He is surrounded by a variety of Buddhas with different roles. A diverse range of ritual implements are used in Esoteric Buddhism, though these can broadly be divided into two groups. One group contains practical vessels used to make offerings or hold liquids, flowers, or incense. The other group contains pointed weapon-like objects. These are said to be modelled on real weapons from ancient India. They are used to symbolize the striking down of worldly desires and wickedness. These ritual implements are arranged in a set order on the altar, with the priest then standing before the altar to perform the ceremony.<br /><br />A kongoban is a footed tray that holds weapon-like implements like vajras and vajra bells. It is shaped like a four-petalled flower. One petal hardly protrudes at all and is portrayed using essentially flat lines. Usually, the tray is set on the altar with this flat section at the front, with a five-pronged bell and a five-pronged vajra club in the center surrounded by a pestle with one prong, a pestle with three prongs, and a pestle with five prongs, all arranged in a triangle.<br /><br />This kongoban was cast in bronze, with a lotus arabesque pattern engraved on the surface and the entire body covered with gilded bronze. It also has three legs fitted on the bottom. A slightly unusual carving method has been used for the lotus arabesque. Rather than engraving the shapes in lines, the producer has etched out the area around the patterns to produce a relief-like effect. Lotus arabesques carved in this fashion are characteristic of artworks from the 12th century. The technique lends the work a gentle, delicate air.</p><br /><p>Esoteric Buddhist implements would be placed on this legged tray. Shaped like a leaf, it features two droplet-shaped openings on either side, adding decorativeness. Gentle designs, as seen on this tray, are a typical characteristic of trays of this type from the late Heian period (794–1192).<br /></p>"},{"id":"cobas-47491","common":{"id":"cobas-47491","title":"虚空蔵菩薩像","titleEn":"The Bodhisattva Kokūzō","titleYomi":"こくうぞうぼさつぞう","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/A-10498","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/A-10498/image/slideshow_s/A-10498_E0142680.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/A-10498/image/slideshow_s/A-10498_E0142680.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>　虚空蔵（こくうぞう）とは、虚空、つまり広大な空間のように、無限の徳や知恵をもっているという意味です。<br />　日本の仏教では、８世紀ころより虚空蔵菩薩を信仰するようになり、その後も広く支持されました。その最大の理由は、この菩薩を本尊とした、ある修行を行うことによって、無限の記憶力を増進させることができると考えられたからです。信仰の広がりを証明するかのように、日本には数多くの虚空蔵菩薩の彫像や画像が残されています。<br />　数ある虚空蔵菩薩の画像の中で、この図は最も古く、しかも最も完成度の高い作品として知られています。菩薩は岩の上に置かれた蓮華の花の上に坐っています。胸の前で上に向けた左手の手のひらの上には宝珠（ほうじゅ）を載せています。宝珠を持っていることによって、この像が虚空蔵菩薩であるとわかるのです。オーラのような丸い光が、体を包んでいます。<br />　よく目をこらしてみてください。衣服などにさまざまな文様が、ひじょうに細い金の線で描かれているのがわかるでしょうか。これは截金（きりかね）といって、金箔を細い線に切ったものを、文様の形に一本一本貼りこんだものです。ほのかに赤らむ白い肌、微妙に色調を変えていくグラデーションなど、ディテールへのこだわりに驚かされます。こうした緻密な表現は、日本の仏教絵画が最も成熟した12世紀の特色です。また、今は黒く変色していますが、銀色を多く使っており、静かな落ち着いた雰囲気を表現したかったのであろうと考えられています。</p>","descriptionEn":"<p>This is a painting of Kokuzo Bosatsu, or Akasagarbha in Sanskrit. The Japanese word 'kokuzo' translates as 'vast space' and the name refers to the deity's boundless virtue and wisdom.<br /><br />The worship of Kokuzo Bosatsu began in Japan during the 8th century and it became widespread thereafter. This was mainly because practitioners believed they could gain infinite powers of memory by undergoing training with Kokuzo Bosatsu as the principal image. This trend is evidenced by the large number of extant Japanese statues and paintings depicting the deity.<br /><br />This work is known to be the oldest extant such painting and also the most accomplished. The bodhisattva sits on a lotus flower above a rock. His left arm is held up before the chest and he holds a sacred Buddhist gem known as a hoju in the palm of his left hand. This is how we know this is a depiction of Kokuzo Bosatsu. <br /><br />His body is surrounded by a round light that resembles an aura. A closer look reveals various patterns on the garments. These are drawn using extremely fine gold lines rendered using a technique called kirikane, whereby finely-cut pieces of gold leaf are pasted onto the surface to form a pattern. The level of detail is astounding, as further epitomized by the reddish-white skin and the subtle tonal gradations, for example. This meticulous expression is characteristic of paintings from the 12th century, when Japanese Buddhist painting reached its apex. The work also featured an abundance of silver. Though this has since blackened, it was probably used to create an atmosphere of peaceful serenity.</p>","contributor":["東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["平安時代・12世紀","Heian period, 12th century"],"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"914"},"rdfindex":{"type":["絵画"],"temporal":["平安時代"]},"cobas-0-s":"47491","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/A-10498","cobas-2-s":"A-10498","cobas-3-s":"国宝","cobas-4-s":"絵画","cobas-5-s":"虚空蔵菩薩像","cobas-6-s":"こくうぞうぼさつぞう","cobas-7-s":"1幅","cobas-11-s":"平安時代・12世紀","cobas-12-s":"絹本着色","cobas-13-s":"132.0x84.4","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>　虚空蔵（こくうぞう）とは、虚空、つまり広大な空間のように、無限の徳や知恵をもっているという意味です。<br />　日本の仏教では、８世紀ころより虚空蔵菩薩を信仰するようになり、その後も広く支持されました。その最大の理由は、この菩薩を本尊とした、ある修行を行うことによって、無限の記憶力を増進させることができると考えられたからです。信仰の広がりを証明するかのように、日本には数多くの虚空蔵菩薩の彫像や画像が残されています。<br />　数ある虚空蔵菩薩の画像の中で、この図は最も古く、しかも最も完成度の高い作品として知られています。菩薩は岩の上に置かれた蓮華の花の上に坐っています。胸の前で上に向けた左手の手のひらの上には宝珠（ほうじゅ）を載せています。宝珠を持っていることによって、この像が虚空蔵菩薩であるとわかるのです。オーラのような丸い光が、体を包んでいます。<br />　よく目をこらしてみてください。衣服などにさまざまな文様が、ひじょうに細い金の線で描かれているのがわかるでしょうか。これは截金（きりかね）といって、金箔を細い線に切ったものを、文様の形に一本一本貼りこんだものです。ほのかに赤らむ白い肌、微妙に色調を変えていくグラデーションなど、ディテールへのこだわりに驚かされます。こうした緻密な表現は、日本の仏教絵画が最も成熟した12世紀の特色です。また、今は黒く変色していますが、銀色を多く使っており、静かな落ち着いた雰囲気を表現したかったのであろうと考えられています。</p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/A-10498/image/slideshow_s/A-10498_E0142680.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"18170","cobas-22-s":"47491","cobas-29-s":"絵画:日本:仏画","cobas-30-s":"National Treasure","cobas-31-s":"Painting","cobas-32-s":"The Bodhisattva Kokūzō","cobas-37-s":"Heian period, 12th century","cobas-38-s":"Color on silk","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-43-h":"<p>This is a painting of Kokuzo Bosatsu, or Akasagarbha in Sanskrit. The Japanese word 'kokuzo' translates as 'vast space' and the name refers to the deity's boundless virtue and wisdom.<br /><br />The worship of Kokuzo Bosatsu began in Japan during the 8th century and it became widespread thereafter. This was mainly because practitioners believed they could gain infinite powers of memory by undergoing training with Kokuzo Bosatsu as the principal image. This trend is evidenced by the large number of extant Japanese statues and paintings depicting the deity.<br /><br />This work is known to be the oldest extant such painting and also the most accomplished. The bodhisattva sits on a lotus flower above a rock. His left arm is held up before the chest and he holds a sacred Buddhist gem known as a hoju in the palm of his left hand. This is how we know this is a depiction of Kokuzo Bosatsu. <br /><br />His body is surrounded by a round light that resembles an aura. A closer look reveals various patterns on the garments. These are drawn using extremely fine gold lines rendered using a technique called kirikane, whereby finely-cut pieces of gold leaf are pasted onto the surface to form a pattern. The level of detail is astounding, as further epitomized by the reddish-white skin and the subtle tonal gradations, for example. This meticulous expression is characteristic of paintings from the 12th century, when Japanese Buddhist painting reached its apex. The work also featured an abundance of silver. Though this has since blackened, it was probably used to create an atmosphere of peaceful serenity.</p>","cobas-46-s":"Paintings, sketches, and prints:Japan:Buddhist paintings"},{"id":"cobas-74486","common":{"id":"cobas-74486","title":"瑞花双鳳八稜鏡","titleEn":"Octofoil Mirror with Auspicious Flowers and Paired Phoenixes","titleYomi":"ずいかそうほうはちりょうきょう","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/E-19934","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-19934/image/slideshow_s/E-19934_E0145811.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-19934/image/slideshow_s/E-19934_E0145811.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>　現在のガラス製の鏡が、日本で広く使われるようになったのは、19世紀後半以降のことです。それ以前の鏡はもっぱら銅製で、銅を熱して溶かし型に流し込む鋳造の技法で作り、片面を磨いて像が映るように仕上げ、背面にはさまざまな文様を表現しました。日本における銅鏡の歴史は、紀元前２世紀ころに中国からもたらされたことに始まります。８世紀ころには、中国・唐の銅鏡が数多く到来し、それを模した鏡も、国内で製造されました。10世紀から12世紀のあいだに、鏡の形や文様はしだいに変化していき、日本固有の形式や表現をもった銅鏡が成立することとなります。<br />　この作品は、輪郭に８つの尖りをもった銅製の鏡です。鏡の背面には、紐を通すための穴をあけた鈕（ちゅう）すなわち、つまみを中央に配置し、これをはさんで２羽の鳳凰（ほうおう）と花唐草（はなからくさ）の文様を表しています。こうした八稜鏡は、7世紀後半の中国・唐に登場したものです。もともとは２羽の鳳凰と２組の植物を、対照的に配置していました。それを模した銅鏡が日本でも製造されるうちに、鳥は鳳凰というより鴛鴦（おしどり）に近い姿となり、植物は背景を埋め尽くすように広がっていきました。この作品は、日本における八稜鏡の、一つの終着点を示しているともいえるでしょう。文様がくっきりと立体的にあらわされており、鋳造技術の高さをうかがうことができます。<br /></p>","descriptionEn":"<p>Glass mirrors only took off in Japan from the late 19th century onwards. Before then, mirrors were made exclusively of bronze. The bronze was heated into liquid form and poured into a mold, with one side then burnished until capable of reflection and the other side decorated with various motifs. Bronze mirrors were first brought to Japan from China around the 2nd century BC. Many mirrors from Tang-dynasty China then arrived on Japan's shores in the 8th century, with copies of these subsequently produced within Japan itself. From the 10th to the 12th century, mirror shapes and designs gradually changed. This led to the emergence of bronze mirrors with uniquely Japanese forms and motifs.<br /><br />The back of this bronze mirror features a floral arabesque pattern and a pair of phoenixes around the central nub where a cord was threaded. This type of eight-lobed mirror first emerged during the late 7th century in Tang dynasty China. They originally featured a contrasting design of two phoenixes and two flowering plants. When Japanese copies were made, the phoenixes came to resemble mandarin ducks, while the flowers spread to cover the entire backdrop. This mirror represents one of the finest examples of a Japanese eight-lobed mirror. A high level of craftsmanship is on display in the bold three-dimensionality of the design.</p><br /><p>This type of eight-sided bronze mirror first appeared in the latter half of the 7th century in China. In Japan, numerous mirrors of this type were created from the 9th to the 12th century. Initially, a design featuring auspicious birds and flowers positioned in this manner was preferred in Japan.<br /></p>","contributor":["東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["平安時代・11～12世紀","Heian period, 11th–12th century"],"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"210"},"rdfindex":{"type":["金工"],"temporal":["平安時代"]},"cobas-0-s":"74486","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/E-19934","cobas-2-s":"E-19934","cobas-3-s":"重要文化財","cobas-4-s":"金工","cobas-5-s":"瑞花双鳳八稜鏡","cobas-6-s":"ずいかそうほうはちりょうきょう","cobas-7-s":"1面","cobas-11-s":"平安時代・11～12世紀","cobas-12-s":"銅製　鋳造","cobas-13-s":"径14.9　縁厚1.1　鈕高0.7","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>　現在のガラス製の鏡が、日本で広く使われるようになったのは、19世紀後半以降のことです。それ以前の鏡はもっぱら銅製で、銅を熱して溶かし型に流し込む鋳造の技法で作り、片面を磨いて像が映るように仕上げ、背面にはさまざまな文様を表現しました。日本における銅鏡の歴史は、紀元前２世紀ころに中国からもたらされたことに始まります。８世紀ころには、中国・唐の銅鏡が数多く到来し、それを模した鏡も、国内で製造されました。10世紀から12世紀のあいだに、鏡の形や文様はしだいに変化していき、日本固有の形式や表現をもった銅鏡が成立することとなります。<br />　この作品は、輪郭に８つの尖りをもった銅製の鏡です。鏡の背面には、紐を通すための穴をあけた鈕（ちゅう）すなわち、つまみを中央に配置し、これをはさんで２羽の鳳凰（ほうおう）と花唐草（はなからくさ）の文様を表しています。こうした八稜鏡は、7世紀後半の中国・唐に登場したものです。もともとは２羽の鳳凰と２組の植物を、対照的に配置していました。それを模した銅鏡が日本でも製造されるうちに、鳥は鳳凰というより鴛鴦（おしどり）に近い姿となり、植物は背景を埋め尽くすように広がっていきました。この作品は、日本における八稜鏡の、一つの終着点を示しているともいえるでしょう。文様がくっきりと立体的にあらわされており、鋳造技術の高さをうかがうことができます。<br /></p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/E-19934/image/slideshow_s/E-19934_E0145811.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"52374","cobas-22-s":"74486","cobas-29-s":"工芸:鏡","cobas-30-s":"Important Cultural Property","cobas-31-s":"Metalwork","cobas-32-s":"Octofoil Mirror with Auspicious Flowers and Paired Phoenixes","cobas-37-s":"Heian period, 11th–12th century","cobas-38-s":"Cast bronze","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-43-h":"<p>Glass mirrors only took off in Japan from the late 19th century onwards. Before then, mirrors were made exclusively of bronze. The bronze was heated into liquid form and poured into a mold, with one side then burnished until capable of reflection and the other side decorated with various motifs. Bronze mirrors were first brought to Japan from China around the 2nd century BC. Many mirrors from Tang-dynasty China then arrived on Japan's shores in the 8th century, with copies of these subsequently produced within Japan itself. From the 10th to the 12th century, mirror shapes and designs gradually changed. This led to the emergence of bronze mirrors with uniquely Japanese forms and motifs.<br /><br />The back of this bronze mirror features a floral arabesque pattern and a pair of phoenixes around the central nub where a cord was threaded. This type of eight-lobed mirror first emerged during the late 7th century in Tang dynasty China. They originally featured a contrasting design of two phoenixes and two flowering plants. When Japanese copies were made, the phoenixes came to resemble mandarin ducks, while the flowers spread to cover the entire backdrop. This mirror represents one of the finest examples of a Japanese eight-lobed mirror. A high level of craftsmanship is on display in the bold three-dimensionality of the design.</p><br /><p>This type of eight-sided bronze mirror first appeared in the latter half of the 7th century in China. In Japan, numerous mirrors of this type were created from the 9th to the 12th century. Initially, a design featuring auspicious birds and flowers positioned in this manner was preferred in Japan.<br /></p>","cobas-46-s":"Applied arts:Mirrors"},{"id":"cobas-117729","common":{"id":"cobas-117729","title":"水滴","titleEn":"Water Dropper","titleYomi":"すいてき","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/N-81","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/N-81/image/slideshow_s/N-81_C0056066a.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/N-81/image/slideshow_s/N-81_C0056066a.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>　水滴と匙、墨をのせる台からなる日本最古の文房具。匙で水をすくう水入れを水盂という。水滴は銅板を袋状に打出して作り、３方に楕円形の区画を設け、鳳凰と唐花文を線彫で表わす。聖徳太子が法華義疏を撰したときに使用したとの伝承がある。<br /></p><br /><p>聖徳太子の文房具として伝えられた作品です。これらの品は、太子がわが国ではじめて法華経など仏教の経典の解説書を書いた時に使われたとされています。<br />墨台（ぼくだい）は墨を置く台。中央に大きな六弁の花を、いまは一つ欠けていますが、周囲に６個の花が表わされています。また軸の部分や台座にも草花が刻まれており、さらにその輪郭や葉脈がごく細い鏨（たがね）の線で刻まれています。<br />墨をするための水を入れる水滴（すいてき）は柿の実のような形をしており、三方を楕円形に区切って、翼を広げた鳳凰（ほうおう）と草花が彫り表わされています。底には３つの脚が付き、小さいながらもどっしりとした造形です。蓋は周囲が反りあがった形で、宝珠（ほうじゅ）という玉の形をしたつまみを中心に、四方には花が刻まれています。<br />３本の匙（さじ）はそれぞれ、蓮の花びら、ひょうたん、柳の葉の形で、丸く作った柄は微妙な曲線を描いています。<br />もともとこのようなセットであった確証はなく、実は、ほんとうに墨台や水滴などの文房具として制作されたかも明らかではありませんが、奈良時代の見事な金工技術が発揮された名品です。</p>","descriptionEn":"<p>Prince Shōtoku purportedly owned these writing implements and used them when he wrote the first explanations in Japan of the Lotus Sutra and other Buddhist texts.<br />The flower-shaped stand was used to hold ink cakes. It originally had six petals, although one is now missing. The outlines and veins of the leaves that form the floral patterns on the stem and base were engraved in fine lines using a chisel.<br />The pot on display, which held water that was used to make the ink, is in the shape of a persimmon engraved with floral patterns and phoenixes with wings spread. It has three legs, and while small, its shape makes it feel more substantial. The edge of the lid curves upwards into four petals with a knob in the form of a jewel.<br />There are also three spoons on display, shaped like a lotus petal, gourd, and willow leaf, respectively, with the handles curving gently.<br />There is no proof that these items were made as a set, or that they were meant for the purposes described above, but they do demonstrate the brilliant metalworking techniques of the Nara period.</p>","contributor":["東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["唐時代または奈良時代・8世紀","Tang dynasty, China, or Nara period, 8th century"],"location":["中国または日本"],"coordinates":{"lat":38.89458084106445,"lon":141.65843200683594},"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"210"},"rdfindex":{"type":["芸術・美術"],"temporal":["中国・唐時代"]},"cobas-0-s":"117729","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/N-81","cobas-2-s":"N-81","cobas-3-s":"国宝","cobas-4-s":"法隆寺宝物","cobas-5-s":"水滴","cobas-6-s":"すいてき","cobas-7-s":"1口","cobas-9-s":"中国または日本","cobas-11-s":"唐時代または奈良時代・8世紀","cobas-12-s":"銅製鍛造鍍金","cobas-13-s":"全高7.2　胴径8.4","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>　水滴と匙、墨をのせる台からなる日本最古の文房具。匙で水をすくう水入れを水盂という。水滴は銅板を袋状に打出して作り、３方に楕円形の区画を設け、鳳凰と唐花文を線彫で表わす。聖徳太子が法華義疏を撰したときに使用したとの伝承がある。<br /></p><br /><p>聖徳太子の文房具として伝えられた作品です。これらの品は、太子がわが国ではじめて法華経など仏教の経典の解説書を書いた時に使われたとされています。<br />墨台（ぼくだい）は墨を置く台。中央に大きな六弁の花を、いまは一つ欠けていますが、周囲に６個の花が表わされています。また軸の部分や台座にも草花が刻まれており、さらにその輪郭や葉脈がごく細い鏨（たがね）の線で刻まれています。<br />墨をするための水を入れる水滴（すいてき）は柿の実のような形をしており、三方を楕円形に区切って、翼を広げた鳳凰（ほうおう）と草花が彫り表わされています。底には３つの脚が付き、小さいながらもどっしりとした造形です。蓋は周囲が反りあがった形で、宝珠（ほうじゅ）という玉の形をしたつまみを中心に、四方には花が刻まれています。<br />３本の匙（さじ）はそれぞれ、蓮の花びら、ひょうたん、柳の葉の形で、丸く作った柄は微妙な曲線を描いています。<br />もともとこのようなセットであった確証はなく、実は、ほんとうに墨台や水滴などの文房具として制作されたかも明らかではありませんが、奈良時代の見事な金工技術が発揮された名品です。</p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/N-81/image/slideshow_s/N-81_C0056066a.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"103075","cobas-22-s":"117729","cobas-30-s":"National Treasure","cobas-31-s":"Collection of Hōryūji Treasures","cobas-32-s":"Water Dropper","cobas-37-s":"Tang dynasty, China, or Nara period, 8th century","cobas-38-s":"Gilt bronze","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-43-h":"<p>Prince Shōtoku purportedly owned these writing implements and used them when he wrote the first explanations in Japan of the Lotus Sutra and other Buddhist texts.<br />The flower-shaped stand was used to hold ink cakes. It originally had six petals, although one is now missing. The outlines and veins of the leaves that form the floral patterns on the stem and base were engraved in fine lines using a chisel.<br />The pot on display, which held water that was used to make the ink, is in the shape of a persimmon engraved with floral patterns and phoenixes with wings spread. It has three legs, and while small, its shape makes it feel more substantial. The edge of the lid curves upwards into four petals with a knob in the form of a jewel.<br />There are also three spoons on display, shaped like a lotus petal, gourd, and willow leaf, respectively, with the handles curving gently.<br />There is no proof that these items were made as a set, or that they were meant for the purposes described above, but they do demonstrate the brilliant metalworking techniques of the Nara period.</p>"},{"id":"cobas-159341","common":{"id":"cobas-159341","title":"後撰和歌集巻九断簡（白河切）","titleEn":"Part of Volume 9 of Later Collection of Japanese Poems (One of the “Shirakawa Fragments”)","titleYomi":"ごせんわかしゅうまききゅうだんかん　しらかわぎれ","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/B-3299","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-3299/image/slideshow_s/B-3299_E0026873.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-3299/image/slideshow_s/B-3299_E0026873.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>　『後撰和歌集』巻第９・恋１の贈太政大臣と伊勢の和歌を書写した断簡。西行の真跡と比較すると明らかに異筆だが、筆力の充実した力強い書風は、12世紀後半の一つの傾向を示している。切名は奥州・白河の伝来、また白河侯の松平定信(さだのぶ)の遺愛によるものか。　　<br /></p>","contributor":["伝西行筆","Attributed to Saigyō","高木聖鶴氏寄贈","Gift of Mr. Takaki Seikaku","東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["平安時代・12世紀","Heian period, 12th century"],"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"911"},"rdfindex":{"type":["書跡"],"temporal":["平安時代"]},"cobas-0-s":"159341","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/B-3299","cobas-2-s":"B-3299","cobas-3-s":"重要美術品","cobas-4-s":"書跡","cobas-5-s":"後撰和歌集巻九断簡（白河切）","cobas-6-s":"ごせんわかしゅうまききゅうだんかん　しらかわぎれ","cobas-7-s":"1幅","cobas-8-s":"伝西行筆","cobas-11-s":"平安時代・12世紀","cobas-12-s":"紙本墨書","cobas-13-s":"17.5×14.8","cobas-15-s":"高木聖鶴氏寄贈","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>　『後撰和歌集』巻第９・恋１の贈太政大臣と伊勢の和歌を書写した断簡。西行の真跡と比較すると明らかに異筆だが、筆力の充実した力強い書風は、12世紀後半の一つの傾向を示している。切名は奥州・白河の伝来、また白河侯の松平定信(さだのぶ)の遺愛によるものか。　　<br /></p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/B-3299/image/slideshow_s/B-3299_E0026873.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"179262","cobas-22-s":"159341","cobas-30-s":"Important Art Object","cobas-31-s":"Calligraphy","cobas-32-s":"Part of Volume 9 of Later Collection of Japanese Poems (One of the “Shirakawa Fragments”)","cobas-34-s":"Attributed to Saigyō","cobas-37-s":"Heian period, 12th century","cobas-38-s":"Ink on paper","cobas-41-s":"Gift of Mr. Takaki Seikaku","cobas-42-s":"Tokyo National Museum"},{"id":"cobas-166076","common":{"id":"cobas-166076","title":"平城宮2319号木簡","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/nabunken/6AACVS15000430","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/nabunken/6AACVS15000430/image/slideshow_s/90%E3%80%80%E5%B9%B3%E5%9F%8E%E5%AE%AE2-2319%E3%80%80%E8%A1%A8%E8%A3%8F%E3%80%80%E3%82%AB%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%80%806AACVS15000430-C1.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/nabunken/6AACVS15000430/image/slideshow_s/90%E3%80%80%E5%B9%B3%E5%9F%8E%E5%AE%AE2-2319%E3%80%80%E8%A1%A8%E8%A3%8F%E3%80%80%E3%82%AB%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%80%806AACVS15000430-C1.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>清酒の付札。｢清酒」は「濁酒」に対する言葉で、澄んだ酒の意。「中」は酒の等級を示すか。木目の細かな幅広の柾目材を用い、ゆったりとゆとりをもって文字を記しており、立派な風格を感じさせる木簡。</p>","temporal":["奈良時代","750","770"],"location":["日本","特別史跡平城宮跡(平城宮造酒司地区)"],"coordinates":{"lat":36.459651947021484,"lon":138.01820373535156},"provider":"nich","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"210"},"rdfindex":{"type":[],"temporal":["奈良時代"],"spatial":["日本"]},"cobas-0-s":"166076","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/nabunken/6AACVS15000430","cobas-2-s":"6AACVS15000430","cobas-3-s":"国宝","cobas-4-s":"付札","cobas-5-s":"平城宮2319号木簡","cobas-7-s":"1","cobas-9-s":"日本","cobas-10-s":"特別史跡平城宮跡(平城宮造酒司地区)","cobas-11-s":"奈良時代","cobas-12-s":"木製 /","cobas-13-s":"縦154×横(22)×厚さ4 /","cobas-14-s":"清酒中","cobas-17-h":"<p>清酒の付札。｢清酒」は「濁酒」に対する言葉で、澄んだ酒の意。「中」は酒の等級を示すか。木目の細かな幅広の柾目材を用い、ゆったりとゆとりをもって文字を記しており、立派な風格を感じさせる木簡。</p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/nabunken/6AACVS15000430/image/slideshow_s/90%E3%80%80%E5%B9%B3%E5%9F%8E%E5%AE%AE2-2319%E3%80%80%E8%A1%A8%E8%A3%8F%E3%80%80%E3%82%AB%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%80%806AACVS15000430-C1.jpg","cobas-19-s":"nabunken","cobas-20-s":"0ad3057d7c6d90eb6a4edc39e87f084e","cobas-21-s":"90","cobas-22-s":"166076","cobas-25-s":"750","cobas-26-s":"770"},{"id":"cobas-4446","common":{"id":"cobas-4446","title":"瑜伽師地論巻第二十一（行信願経）","titleEn":"Yugashijiron (Yogacara Bhumi), Volume 21 (Commentary Copied by Gyoshin)","titleYomi":"ユガシジロンカンダイ21(ギョウシンガンキョウ)","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/kyohaku/B%E7%94%B268","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/kyohaku/B%E7%94%B268/image/slideshow_s/44337_difile2-L.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/kyohaku/B%E7%94%B268/image/slideshow_s/44337_difile2-L.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p> 法隆寺の修造に尽力した行信（？1750）の発願による写経の遺品。行信が途中で死没したため、弟子の孝仁等がその志を継いで、功をなし終えたことが奥書より知られる。紀年の「神護景雲元」年（767）が「天平神護三」年の上に書き改めて書かれたのは、この年の八月十六日に改元となったからである。料紙は黄麻紙。</p>","descriptionEn":"<p>This commentary on yellow hemp paper was an offering by the priest Gyoshin (d. 750), who trained at Horyu-ji Temple. The postscript of this text tells us that Gyoshin died before its completion, and the commentary was copied in its entirety through the efforts of his disciples. The regnal year Jingo Keiun 1 (767) is written over Tenpyo Jingo 3, because the era changed on the sixteenth day of the eighth month of that year.</p>","contributor":["京都国立博物館 Kyoto National Museum","Kyoto National Museum"],"temporal":["奈良時代・8世紀","Nara ・8th"],"location":["日本","Japan"],"coordinates":{"lat":36.459651947021484,"lon":138.01820373535156},"provider":"京都国立博物館 Kyoto National Museum","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"210"},"rdfindex":{"type":["書跡"]},"cobas-0-s":"4446","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/kyohaku/B%E7%94%B268","cobas-2-s":"B甲68","cobas-3-s":"重要文化財","cobas-4-s":"書跡","cobas-5-s":"瑜伽師地論巻第二十一（行信願経）","cobas-6-s":"ユガシジロンカンダイ21(ギョウシンガンキョウ)","cobas-7-s":"1巻","cobas-9-s":"日本","cobas-11-s":"奈良時代・8世紀","cobas-13-s":"縦26cm:横962cm","cobas-14-s":"「法隆寺一切経」の黒印あり・神護景雲元年九月五日 行信願経 行信の発願文あり","cobas-16-s":"京都国立博物館 Kyoto National Museum","cobas-17-h":"<p> 法隆寺の修造に尽力した行信（？1750）の発願による写経の遺品。行信が途中で死没したため、弟子の孝仁等がその志を継いで、功をなし終えたことが奥書より知られる。紀年の「神護景雲元」年（767）が「天平神護三」年の上に書き改めて書かれたのは、この年の八月十六日に改元となったからである。料紙は黄麻紙。</p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/kyohaku/B%E7%94%B268/image/slideshow_s/44337_difile2-L.jpg","cobas-19-s":"kyohaku","cobas-20-s":"94cc071c58058a06910f6fac69566a0d","cobas-21-s":"2913","cobas-22-s":"4446","cobas-29-s":"書跡:分類:典籍:仏典|書跡:地域:日本|書跡:時代:日本:奈良","cobas-30-s":"Important Cultural Property","cobas-31-s":"Calligraphy","cobas-32-s":"Yugashijiron (Yogacara Bhumi), Volume 21 (Commentary Copied by Gyoshin)","cobas-35-s":"Japan","cobas-37-s":"Nara ・8th","cobas-39-s":"Height26cm:Width962cm","cobas-42-s":"Kyoto National Museum","cobas-43-h":"<p>This commentary on yellow hemp paper was an offering by the priest Gyoshin (d. 750), who trained at Horyu-ji Temple. The postscript of this text tells us that Gyoshin died before its completion, and the commentary was copied in its entirety through the efforts of his disciples. The regnal year Jingo Keiun 1 (767) is written over Tenpyo Jingo 3, because the era changed on the sixteenth day of the eighth month of that year.</p>","cobas-46-s":"Calligraphy:Category:Books:Buddhist texts|Calligraphy:Region:Japan|Calligraphy:Period:Japan:Nara period"},{"id":"cobas-59093","common":{"id":"cobas-59093","title":"伎楽面 酔胡従","titleEn":"Gigaku Mask: Suikojū (Retainer of a Drunken King of the Western Regions)","titleYomi":"ぎがくめん すいこじゅう","lastUpdatedDate":1774888004428,"linkUrl":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/C-1818","thumbnailUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/C-1818/image/slideshow_s/C-1818_E0066753.jpg"],"contentsUrl":["https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/C-1818/image/slideshow_s/C-1818_E0066753.jpg"],"contentsType":"image","contentsRightsType":"ccby","contentsAccess":"internet","category":["cultural","art"],"description":"<p>古代の仮面芸能である伎楽＋ぎがく＋で使われた面のうち、ペルシア人の王とその従者が酒に酔うという演目で用いられました。本作は奈良時代に東大寺大仏の完成の儀式で用いられた可能性があります。麻布を貼り重ねた上に、漆や樹液などを混ぜた練り物で成形する技法で作られています。</p>","descriptionEn":"<p>This mask is made of layers of hemp cloths coated with a paste that is a mixture of lacquer and tree sap. It was worn for a play involving a drunken Persian king and his retainers. It may also have been used during Tōdaiji Temple's consecration ceremony. Extant masks of this type were passed down either at Hōryūji or Tōdaiji Temple in Nara. <br /></p>","contributor":["三井高大氏寄贈","Gift of Mr. Mitsui Takahiro","東京国立博物館","Tokyo National Museum"],"temporal":["奈良時代・8世紀","Nara period, 8th century"],"provider":"tnm","ownerOrg":"nich","database":"cobas","apiType":"ok","access":"PUBLIC","dclass":"751"},"rdfindex":{"type":["彫刻"],"temporal":["奈良時代"]},"cobas-0-s":"59093","cobas-1-u":"https://colbase.nich.go.jp/collection_items/tnm/C-1818","cobas-2-s":"C-1818","cobas-4-s":"彫刻","cobas-5-s":"伎楽面 酔胡従","cobas-6-s":"ぎがくめん すいこじゅう","cobas-7-s":"1面","cobas-11-s":"奈良時代・8世紀","cobas-12-s":"乾漆造","cobas-13-s":"26.3×21.0","cobas-15-s":"三井高大氏寄贈","cobas-16-s":"東京国立博物館","cobas-17-h":"<p>古代の仮面芸能である伎楽＋ぎがく＋で使われた面のうち、ペルシア人の王とその従者が酒に酔うという演目で用いられました。本作は奈良時代に東大寺大仏の完成の儀式で用いられた可能性があります。麻布を貼り重ねた上に、漆や樹液などを混ぜた練り物で成形する技法で作られています。</p>","cobas-18-u":"https://colbase.nich.go.jp/media/tnm/C-1818/image/slideshow_s/C-1818_E0066753.jpg","cobas-19-s":"tnm","cobas-20-s":"12f08f3c06a62af80737925634848303","cobas-21-s":"36324","cobas-22-s":"59093","cobas-29-s":"彫刻:仮面:伎楽面","cobas-31-s":"Sculpture","cobas-32-s":"Gigaku Mask: Suikojū (Retainer of a Drunken King of the Western Regions)","cobas-37-s":"Nara period, 8th century","cobas-38-s":"Dry lacquer","cobas-41-s":"Gift of Mr. Mitsui Takahiro","cobas-42-s":"Tokyo National Museum","cobas-43-h":"<p>This mask is made of layers of hemp cloths coated with a paste that is a mixture of lacquer and tree sap. It was worn for a play involving a drunken Persian king and his retainers. It may also have been used during Tōdaiji Temple's consecration ceremony. Extant masks of this type were passed down either at Hōryūji or Tōdaiji Temple in Nara. <br /></p>","cobas-46-s":"Sculpture:Masks:Gigaku masks"}],"hit":19860,"from":0,"facets":[{"key":"rights","counts":{"incr":8611,"edu":4341,"noncom":4340,"com":4286,"ccby":4105,"others":1773,"ccbyncnd":1242,"nocr_cont":179,"pdm":172,"ccbyncsa":44,"uneval":21,"ccbync":10,"ccbysa":6,"cc0":3,"incr_edu":1}},{"key":"contents","counts":{"internet":12569,"not_exist":1480,"iiif":260,"image":17591,"video":201,"text":3,"thumb":7948,"description":5554}},{"key":"type","counts":{"archeology":2277,"sculpture":1777,"ancdoc":2295,"arts":841,"metal":684,"paint":255,"natural":191,"weaponry":146,"ceramic":110,"daw":103,"craft":157,"architecture":47,"video":40,"lacquer":40,"other":36,"docs":35,"performance":15,"site":11,"3d":3,"photo":3,"map":1,"customs":1}},{"key":"db","counts":{"NarahakuImageDB":5094,"cobas":4008,"bunka":3288,"nmj01":2516,"adeac":1620,"NagoyaCity_Museum":807,"NarahakuCollectionDB":782,"aokenshida_mat":434,"fcm_db":335,"bunkazai_video":201,"miebunkazai":135,"arc_books":73,"arc_resource":71,"dignl":68,"saiku":61,"nij16":59,"apmoa_mapps":42,"miemu02":37,"KGU_koko":35,"keioobjecthub":34,"u004":33,"kyudai":22,"arc_nishikie":15,"nij14":15,"oitacityarchive":15,"FC_cultural01":13,"gakugei_archive":7,"daito":6,"moco_cs":6,"fukui":5,"ARC_maps":3,"ryukoku":3,"u001":3,"moco_od":2,"nij15":2,"okura":2,"tfam_art_db":2,"bungakukan_yamanashi":1,"hischigasakicity":1,"ishikawa":1,"nakamura":1,"sdcommons_npmh":1,"wakayama_archives":1}},{"key":"cm","counts":{"cultural":15275,"humanities":4633,"art":4596,"book":1857,"regional":1613,"science":467,"broadcast":201,"media":71,"movie":71,"official":8,"map":3}},{"key":"tempo","counts":{"nara":19860,"heian":12477,"asuka":7224}}]}